Ordnung muss sein

«Ordnung muss sein» (в переводе с немецкого «Порядок должен быть») — немецкая пословица. Порядок является одним из главных клише, используемых при описании немецкой культуры.[1] Франц фон Папен, например, упоминает в своей работе 1932 года, что эта пословица была одним из любимых выражений Фридриха Великого, короля Пруссии.[2] Пословицу в качестве слогана использовал Пауль фон Гинденбург. Согласно The New York Times, фраза стала знаменитой во всём мире уже к 1930 году.[3] При этом современная трактовка данного выражения абсолютно исказила его первоначальный смысл. Изначально афоризм звучал как «Ordnung muss sein unter den Leuten» (в оригинале — «Ordnung muß seηn unter den Leuten»)[4] и был введен в немецкую культуру великим просветителем своего времени Мартином Лютером. Во времена Лютера слово «Ordnung» имело несколько иное значение, а именно, свод законов (правил), дарованных человеку Богом. Поэтому и фраза означала «Взаимоотношения между людьми должны основываться на законах (правилах)» или, более дословно, «Законность должна быть между людьми». То, что «Ordnung» — закон, данный Богом, а не установленный человеком, косвенно подтверждается расположенным ниже на этой же странице афоризмом «Orden und Regeln sind nichts» («Каноны и правила — ничто»). Поскольку произведения Мартина Лютера пользовались огромной популярностью на протяжении нескольких столетий, фраза стала крылатой, сократившись при этом до «Ordnung muss sein» («Должна соблюдаться законность»). В этом контексте использовал ее и король-философ, масон и реформатор Фридрих Великий.


Версии[ | ]

  • Существует более длинная версия поговорки, упоминаемая в сборнике XIX века: «Ordnung muss sein, sagte Hans, da brachten sie ihn in das Spinnhaus» (« — Должен быть порядок, — сказал Ганс, и тут упекли его в тюрьму»).[5]
  • Есть похожая немецкая поговорка, «Ordnung ist das halbe Leben»[5] («Порядок — половина жизни»), которую иногда шуточно продолжают «und Unordnung die andere Hälfte» («а беспорядок — другая»). Похожая поговорка «Wer Ordnung hält, ist nur zu faul zum Suchen» переводится как «У кого всегда порядок, тот просто слишком ленив, чтобы искать».

См. также[ | ]

Примечания[ | ]

  1. Tomalin, Barry. Germany - Culture Smart!: The Essential Guide to Customs & Culture (англ.). — Kuperard, 2006. — P. 37. — ISBN 978-1-85733-306-0.
  2. Dodd, William J. Jedes Wort wandelt die Welt: Dolf Sternbergers politische Sprachkritik (нем.). — Wallstein, 2007. — S. 143. — ISBN 978-3-8353-0230-3.
  3. Graudenz, John. GERMAN PILOTS COURSE IS A LONG, HARD GRIND; Work at Transport School From Which von Gronan Flew Is Arduous--25 in 1,000 Applicants Get In, The New York Times (9 ноября 1930). Дата обращения 7 декабря 2011.
  4. Sagittarius, Johann Christfried. Haupt-Register über Herrn D. Mart. Lutheri Seel. Gesampte Teutsche Schrifften (нем.). — Fürstl. Sächsischer Off., 1664. — S. 936.
  5. 1 2 Simrock, Karl (англ.). Die deutschen Sprichwörter (неопр.). — Frankfurt am Main, 1846. — С. 361f.