Шлёнский, Авраам

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Шлёнский.
Авраам Шлёнский
אברהם שלונסקי;
Авраам Шлёнский, 1936
Авраам Шлёнский, 1936
Имя при рождении Авраам Шлионский
Дата рождения 6 марта 1900(1900-03-06)[1][2]
Место рождения Кременчуг, Полтавская губерния
Дата смерти 18 мая 1973(1973-05-18)[2] (73 года)
Место смерти
Гражданство Российская империя, Британская Палестина, Израиль
Род деятельности поэт, переводчик, издатель
Годы творчества 1926–1973
Направление группа ”Яхдав“ (символизм)
Язык произведений иврит
Дебют еженедельник «Ктувим»
Премии Государственная премия Израиля
Награды
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Авраа́м Шлёнский (Шлионский; ивр.אברהם שלונסקי‏‎; 6 марта 1900, Полтавская губерния, — 18 мая 1973, Тель-Авив) — еврейский поэт, переводчик, издатель.


Биография[ | ]

Родился в с. Крюково близ Кременчуга, Полтавская губерния, в еврейской семье. Назван Авраамом в честь деда, раввина г. Николаева, Авраама Давида Лавата. Когда Аврааму Шлионскому было 13 лет, родители послали его в Палестину, где он учился в гимназии «Герцлия». С началом Первой мировой войны вернулся в Россию, где закончил учёбу в гимназии в Екатеринославе.

В 1921 году вернулся в Эрец-Исраэль. Работал на прокладке дорог. В 19261932 издавал еженедельник Союза ивритских писателей Израиля «Ктувим». Вскоре журнал отделился от Союза ивритских писателей, а Шлёнский встал во главе нового литературного движения, противопоставившего себя школе Хаима Нахмана Бялика.

Переводил на иврит В. Шекспира, А. С. Пушкина (в частности, перевёл роман «Евгений Онегин»), Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, А. А. Блока, О. Мандельштама, Б. Пастернака и других. Перевёл на иврит стихотворение Константина Симонова «Жди меня»[3].

Сестра — Вердина Шлёнски.

Примечания[ | ]

  1. Bibliothèque nationale de France идентификатор BNF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. 1 2 Encyclopædia Britannica (англ.)
  3. Семен Додик. Стихи жди меня — Холокост и Израиль. Проза.ру (2012). Дата обращения: 19 октября 2014.

Ссылки[ | ]