Гимн Черногории

О, светлая майская заря
Oj, svijetla majska zoro
Flag map of Montenegro.svg
Автор слов Народная песня, некоторые изменения сделал Секула Дрлевич
Композитор народная, аранжировка — Жарко Миркович
Страна  Черногория
Утверждён 2004

Ој свијетла мајска зоро (черногор. О, светлая майская заря) — официальный государственный гимн Черногории. До того, как стать официальным гимном, эта музыка и текст были популярной народной песней, имевшей много вариантов.


История[ | ]

Самый старый из известных вариантов текста нынешнего гимна, исполненный в национальном театре Белграда в качестве одной из частей песни «Бой на Грахове, или кровная месть в Черногории» (серб. Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори), датируется 1863 годом:

«

Ој, јунаштва свјетла зоро ој!
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима ој!
Разби сила душманима.

Једина си за слободу ој!
Ти остала српском роду.

Дат’ ће Бог и света Мати ој!
Да се једном све поврати.

»

В самой Черногории с 1887 года песня была включена в школьную программу по урокам музыки, начиная с 3-го класса[1].

В 1937 году лидер Черногорской федералистской партии Секула Дрлевич, националист по убеждениям, опубликовал свою версию песни под названем «Вјечна наша» в книге Савича Марковича «Красная Хорватия» (серб. Crvena Hrvatska). Во время Второй Мировой войны на территории Черногории при поддержке стран Оси было создано марионеточное коллаборационистское королевство Черногория с королём Италии во главе с губернатором, назначавшимся Италией, а затем Германией. В 1944-м году Дрлевич, к тому момент бывший экс-премьер-министром этого государства, переписал свою версию.

Версия 1937 года Версия 1944 года

Vječna naša Crna Goro!
Sinovi smo tvog stijenja,
Čuvari smo tvoje časti
I seljačkog tvog poštenja.

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance,
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.

Lovćen nam je oltar sveti,
Vazda smo mu vjerni bili,
U njega smo vjerovali
I njime se ponosili.

Odkada je Badnje Veče
Našu vjeru očistilo,
Među nama seljacima
Nevjernika nije bilo.

Dok seljačkoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.

Rijeka će naših vali
Uskačući u dva mora,
Okeanu glas nositi,
Da je vječna Crna Gora!

Vječna naša Crna Goro,
Tvoj Lovćen je car Jadrana
Kâ seljaka tvojih djela,
Kad su čija opjevana?

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance,
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.

Lovćen nam je oltar sveti,
Vazda smo mu vjerni bili,
U njega smo vjerovali
I njime se ponosili.

Otkada je Badnje Veče
Našu vjeru očistilo,
Među nama, seljacima
Nevjernikā nije bilo.

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Bit će gorda, bit će slavna
Domovina naša mila.

Slobode će čuvar biti
Naša brda, naše gore,
Dokle zemlju sunce grije
I dokle se ljudi bore.

Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Oceanu glas nositi,
Da je vječna Crna Gora.

В это же время своя версия песни появилась у коммунистов-партизан:

«

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Листај горо, цвјетај цвијеће
Црна Гора у бој креће(х2)
Без побједе доћи неће/Робовати више неће.

»

Новая попытка принятия государственного гимна Черногории предпринималась в 1993 году, ещё во время существования т.н. «Малой Югославии». Однако консенсуса так и не было достигнуто. В частности, предлагался такой вариант:

«

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.
Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија српска глава.
Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.

»

В некоторых версиях добавлялись следующие строки:

«

Ловћен красе Петровићи
А Косово Обилићи.

Ловћен краси гроб Његошев
А Косово гроб Милошев.

»

Текст гимна[ | ]

Оригинальный текст Стихотворный перевод [2]

Ој свијетла мајска зоро(х2)
Мајко наша Црна Горо(х2)
Синови смо твог стијења(х2)
И чувари твог поштења(х2)

Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Мајко наша Црна Горо(х2)

Ој свијетла мајска зоро(х2)
Мајко наша Црна Горо(х2)

Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.(х2)

О, светлая зорька мая(х2)
Черногория, мать родная.(х2)
Твоих гор мы дети.(х2)
И хранители твоей чести.(х2)

Любим вас горы скалы
И ущелий пространства
Что никогда не познали
Позорных оков рабства.
Черногория, мать родная.(х2)

О, светлая зорька мая(х2)
Черногория, мать родная.(х2)

И пока маяком для нас Ловчен
И дает единство нам крылья.
Быть гордой, быть славной,
Отчизне нашей милой.

Пусть река нисходит волнами
Двум морям навстречу.
Чтобы передать океану
Черногория — вечна.
Чтобы передать океану
Черногория — вечна.(х2)

Неофициальный текст гимна[ | ]

Многие сторонники единства черногорского и сербского народов используют текст гимна Княжества Черногория, принятый в 1863 году.

«Ој јунаштва свјетла зоро,

Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима
Разби сила душманима!

Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати

Да се једном све поврати!
»

Примечания[ | ]

Ссылки[ | ]