Катакана

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Карточка

Ката́кана[1][2] (яп. 片仮名, яп. カタカナ) — одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки — каны. Для катаканы характерны короткие прямые линии и острые углы. Современное использование сводится преимущественно к записи слов неяпонского происхождения. Распространено использование катаканы для записи названий животных и растений, а также в качестве стилистического приёма в художественных произведениях.

Азбука катакана

До 1946 года катаканой пользовались для записи окуриганы (после реформы это стали делать хираганой). Сегодня катаканой записывают заимствованные слова, подогнанные под японскую фонетику.

Приведённые ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволяют, при определённом навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика.

Алфавит

Читается традиционно сверху вниз и справа налево.

н   ン ва   ワ ра   ラ я   ヤ ма   マ ха   ハ на   ナ та   タ са   サ ка   カ а   ア
    ри   リ   ми   ミ хи   ヒ ни   ニ ти   チ си   シ ки   キ и   イ
    ру   ル ю   ユ му   ム фу   フ ну   ヌ цу   ツ су   ス ку   ク у   ウ
    рэ   レ   мэ   メ хэ   ヘ нэ   ネ тэ   テ сэ   セ кэ   ケ э   エ
  о   ヲ ро   ロ ё   ヨ мо   モ хо   ホ но   ノ то   ト со   ソ ко   コ о   オ

Полная таблица

Всего существует 47 базовых знаков катаканы (включая послеслоговый ン и сокуон ッ) и несколько упразднённых (ヰ ви, ヱ вэ и, возможно, ещё один для передачи у-образного звука, Шаблон:Нп5). В таблице они упорядоченны в порядке сходном с годзюон. На основе базовых строятся её расширение (ёон) и дополнения для передачи произношения заимствованных слов (гайрайго) при их транслитерации. Ниже приведена полная таблица символов катаканы с их транслитерацией по системе Поливанова.[3] В первом разделе собрана стандартная катакана (символы, выделенные серым цветом, считаются устаревшими и почти не используются; символы, выделенные зелёным цветом, — современные дополнения к катакане (например добавляя каны для отсутствующих в японском языке звуков, или для выделения нужных звуков из «сливающихся» слогов, вроде ти-чи), используемые, в основном, для представления некоторых звуков других языков; а символы, выделенные красным цветом, упразднены).

слоги ёон
1 а и у э о я ю ё
2 ка ки ку кэ ко キャ кя キュ кю キョ кё
са си су сэ со シャ ся シュ сю ショ сё
та ти цу тэ то チャ тя チュ тю チョ тё
5 на ни ну нэ но ニャ ня ニュ ню ニョ нё
ха хи фу хэ хо ヒャ хя ヒュ хю ヒョ хё
7 ма ми му мэ мо ミャ мя ミュ мю ミョ мё
8 я 16px йи ю イェ е, 16px ё
9 ра ри ру рэ ро リャ ря リュ рю リョ рё
10⁴ ва (ヰ) ウィ ви ву (ヱ) ウェ вэ ヲ (ウォ) во
11 н/м
12 га ги гу гэ го ギャ гя ギュ гю ギョ гё
13 дза дзи дзу дзэ дзо ジャ дзя ジュ дзю ジョ дзё
14 да ヂ (дзи) ヅ (дзу) дэ до ヂャ (дзя) ヂュ (дзю) ヂョ (дзё)
15 ба би бу бэ бо ビャ бя ビュ бю ビョ бё
16 па пи пу пэ по ピャ пя ピュ пю ピョ пё
Дополнительные знаки каны для передачи отсутствующих в годзюоне звуков
17 (ユェ) イェ е
18⁶ (ヷ) ヴァ ва (ヸ) ヴィ ви ву (ヹ) ヴェ вэ (ヺ) ヴォ во ヴャ вя ヴュ вю ヴョ вё
19¹ シェ се
20 ジェ дзе
21² チェ те
22 スィ si
23 ズィ zi
24² ティ ти トゥ ту テャ тя テュ тю テョ тё
25 ディ ди ドゥ ду デャ дя デュ дю デョ дё
26² ツァ ца ツィ ци ツェ цэ ツォ цо
27³ ファ фа フィ фи ホゥ ху フェ фэ フォ фо フャ фя フュ фю フョ фё
28 リェ рэ
29⁶ ウァ ва ウィ ви ウェ вэ ウォ во ウャ вя ウュ вю ウョ вё
30 (クヮ) クァ kwa クィ kwi クゥ kwu クェ kwe クォ kwo
31 (グヮ) グァ gwa グィ gwi グゥ gwu グェ gwe グォ gwo
Примечания к таблице.
¹ Японский звук «сь» (мягкая «c») похож на что-то среднее между русским [c'] и [щ] Шаблон:Подробнее.
² Японцы не различают звуки «ть» (мягкая «т») и «ч» Шаблон:Подробнее; в 4-й и 21-й строках в слоге チ согласная ближе по звучанию к русскому звуку «ч», в 24-й — к твёрдому «т»; для выравнивания произношения иностранных слов посредством дискретизации японских слогов (в основном для иностранцев) созданы дополнения к катакане (см. строки 21 и 24); для выравнивания произношения с «т» и «ц» — строки 24 и 26.
³ Японцы не различают звуки «ф» и «х»[4] Шаблон:Подробнее; в 4-й строке в слоге フ согласная ближе по звучанию к русскому звуку «ф», в остальных — к «х»; для выравнивания произношения иностранных слов созданы дополнительные слоги (см. строку 27).
⁴ Слоги ヰ ви и ヱ вэ были выведены из употребления для упрощения каны во времена изоляции.
⁵ Одиночный послеслоговый согласный «н», для которого характерно принятие формы рта последующего согласного, перед «к» и «г» произносится как [ŋ], перед «м», «п» и «б» обычно произносится и транскрибируется как «м» Шаблон:Подробнее.
⁶ Звук «в» для японцев труднопроизносим, поэтому слоги, содержащие «в» — ва (ヴァ), ви (ヴィ), ву (ヴ), вэ (ヴェ) и во (ヴォ) — обычно произносятся (и иногда записываются), как слоги не со звуком «в», а со звуком «у» — уа (ウァ), уи (ウィ), у (ウ), уэ (ウェ) и уо (ウォ).[4]
⁷ Эти ныне неиспользуемые знаки встречались в некоторых учебниках в эпоху Мэйдзи, но никогда не были широко распространены[5][6]

Написание

Файл:Table katakana-ru.svg

Правила транскрипции[7]

  1. Главное, что следует учитывать, — это фонетический принцип заимствования, то есть слово «переделывается» на японский лад (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном языке (хотя в последнее время появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности, при написании иностранных географических названий). Например: А-Й アイ англ. eye «глаз».
  2. При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передаётся заключительный согласный в заимствуемом слове. Например: ГУ-РА-МУ グラム англ. gram «грамм», КИ-Н-ГУ キング англ. king «король», СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ スプリング англ. spring «пружина». В этих же позициях согласные «t» и «d» передаются слогами «ТО» и «ДО» соответственно.[Прим. 1] Например: БЭ-СУ-ТО ベスト англ. best «лучший», БО-Н-ДО ボンド англ. bond «связь».
  3. Слоги, начинающиеся согласным «L» в зависимости от последующего гласного передаются слогами: «РА», «РИ», «РУ», «РЭ», «РО». Одиночное «L» и удвоенное «LL» передаются слогом «РУ». Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ アルミニウム англ. aluminium «алюминий», БО-РУ-ТО ボルト англ. bolt «болт», ДО-РИ-РУ ドリル англ. drill «сверло», ГУ-РИ-РУ グリル англ. grill «закусочная».
  4. Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи — вертикальной чертой). Например: КА: カー англ. car «автомобиль», ФУ:-ТО フート англ. foot «фут».
  5. Согласный «v» с последующим гласным передаётся слогами «БА», «БИ», «БУ», «БЭ», «БО». Для /v/ используется также специальный знак «»: «ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ, ヴュ /vju/» Например: БО-РУ-ТО ボルト, ヴォルト англ. volt «вольт», РЭ-БЮ レビュー, レヴュー — англ. review «ревью», БО-РУ-ГА ボルガ, ヴォルガ — «Волга».
  6. Слоги, начинающиеся согласным «f», передаются знаком «ФУ» (フ) с последующим гласным (пишется несколько ниже знака «ФУ» при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного «f» в заимствуемом слове: fa — ファ, fi — フィ, fe — フェ, fo — フォ. Например: ФИ-РУ-МУ フィルム англ. film «пленка», ФО-ТО-Н フォトン англ. photon «фотон», ФО-ТО フォト англ. photo «фото».
  7. Английский гласный «а» передаётся знаком «А» или слогом, заканчивающимся на «-А». Например: ФА-КУ-ТО ファクト англ. fact «факт», БА-РУ-БУ バルブ, ヴァルヴ англ. valve «клапан», А-РО-Й アロイ англ. alloy «сплав». В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными «с» и «g» передаются слогами «КЯ» и «ГЯ», соответственно. Например: КЯ-БИ-Н キャビン англ. cabin «кабина», ГЯ-П-ПУ ギャップ англ. gap «зазор».
  8. Орфографические сочетания ar, er, ir, ur и or (в безударной позиции) передаются знаком на «-А:» (чаще) или «-А». Например: ГА:-РУ ガール англ. girl «девушка», А-ФУ-ТА[:] アフタ[ー] англ. after «после», И-Н-ТА:-БЮ: インタビュー, インタヴュー англ. interview «интервью», И-Н-ДА-КУ-ТА インダクタ англ. inductor «индуктор», КА:-БУ カーブ англ. curve «кривая», И-Н-БА:-ТА インバータ англ. inverter «инвертор», И-Н-ХИ-БИ-ТА[:] インヒビタ[ー] англ. inhibitor «ингибитор».
  9. В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на «r», как правило, передаются в японской транскрипции как «гласный + РУ». Например: ХЭ-РУ-ЦУ ヘルツ нем. Hertz «Герц», А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО アヴァンギャルド нем. avangard «авангард». Однако, сочетание -er безударной позиции в языках германской группы все так же передается как «-А:».
  10. Дифтонг [ei] передаётся как «-Э:». Например: ТЭ:-БУ-РУ テーブル англ. table «стол», КУ-РЭ: クレイ, クレー англ. clay «глина».
  11. Английский дифтонг [ou] и орфографическое сочетания «or» передаются знаком «О:». Например: КО:-ДО コード англ. code «код», КО:-ДО コード англ. cord «шнур», БО:-ДО ボード англ. board «доска».
  12. Для передачи английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются сочетания -И-Я, -А-И-Я, -Э-А, -У-А, -А-ВА:, -O-А. Например: СУ-ПЭ-А англ. spare «запасной», ТА-И-Я タイヤ англ. tyre «шина», ГИ-Я ギヤ англ. gear «шестерня», ПА-ВА: パワー англ. power «энергия».
  13. Удвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи катаканой. Например: А-ПА-РА-ТА-СУ アパラタス англ. apparatus «аппарат», А-Н-ТЭ-НА アンテナ англ. antenna «антенна». Однако, в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак «ЦУ», который не читается, а обозначает удвоение следующего за ним согласного. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее — при вертикальном письме. Например: ДО-П-ПУ-РА: ドップラー Doppler «Допплер», O-ДЭ-С-СА オデッサ «Одесса». Удвоение согласного в японской транскрипции часто происходит в иностранных словах, заканчивающихся на «р», «d», «t» или «g» с предшествующим гласным. Например: А-П-ПУ アップ англ. up «верх», СЭ-Т-ТО セット англ. set «комплект», А-У-ТО-ПУ-Т-ТО アウトプット англ. output «выпуск», БА-Г-ГУ バッグ англ. bag «сумка», БА-СУ-КЭ-Т-ТО バスケット англ. basket «корзина», БЭ-Д-ДО ベッド англ. bed «кровать».
  14. Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих Ш, Ч и Ц, соответственно. Например: СЯ-[Т]-ТО-РУ シャ[ッ]トル англ. shuttle «челнок», СЯ-ДО-У シャドウ англ. shadow «тень», ТЯ-НЭ-РУ チャネル англ. chanel «канал». Однако, слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с «i». Например: СИ: シー англ. sea «море», СИ:-ДО シード англ. seed «семя», СИ-РУ-БА: シルバー англ. silver «серебро», СИ-Н-КУ シンク англ. think «думать», СИ-РИ-Н-ДА シリンダ англ. cylinder «цилиндр», ТИ:-МУ チーム англ. team «команда», ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н ジメンション англ. dimension «размер», ДЗИ:-ДЗЭ-РУ ジーゼル нем. diezel «дизель».
  15. Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам «s» и «z», но и английским звукам /θ/ и /ð/, передаваемым диграфом «th». Например: РИ-ДЗУ-МУ リズム англ. rhythm «ритм», А:-СУ アース англ. earth «земля», А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ アルゴリズム англ. algorithm «алгоритм», ДЗА ザ, ДЗИ ジ англ. the (определённый артикль).
  16. Звук [w] с другими гласными передаётся сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера. Например: У-Э-Й-БУ ウェイヴ англ. wave «волна», У-О-ТА ウォーター англ. water «вода», У-И-Н-ТИ ウインチ англ. winch «лебедка». Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков [wa] используется знак ВА. Например: ВА-И-ДО ワイド англ. wide «широкий», ВА-И-Я ワイヤ англ. wire «проволока», ВА:-ДО ワード англ. word «слово», ВА:-КИ-Н-ГУ ワーキング англ. working «работа».
  17. Сочетание «wh» в начале английских слов транскрибируется следующим образом: ХО-ВА-И-ТО ホワイト англ. white «белый», ХО-И:-РУ ホイール англ. wheel «колесо».
  18. Одиночный согласный «m» в заимствуемых словах в позиции перед «m», «b» или «р» передаётся знаком «n», который читается как [m]. Например: РА-М-ПУ ランプ англ. lamp «лампа».
  19. Некоторые заимствования закрепились в японском языке в сокращённой форме. Например: ПУ-РО プロ англ. program «программа», СУ-ТО[-РА-Й-КИ] スト[ライキ] англ. strike «забастовка», Э-НЭ エネ нем. energie «энергия». Нередко, однако, наряду с сокращённой формой встречается и полное написание слова. Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ プログラム — «программа», Э-НЭ-РУ-ГИ: エネルギー «энергия».
  20. Для передачи сочетания [hu] и одиночного «h» часто используется знак «ФУ». Например: ФУ-К-КУ フック англ. hook «крюк», ФУ:-ПУ フープ англ. hoop «обруч».
  21. В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие из разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Например: БО-РУ-ТО ボルト — (volt, bolt), БА-РУ-БУ バルブ — (valve, bulb), КУ-РО-СУ クロス — (cloth, cross), МИ-РУ ミル — (mil, mill), ФО:-МУ フォーム — (form, foam), ФУ-РЭ:-(РЭЙ)-МУ フレー(イ)ム — (flame, frame).

См. также

Примечания

  1. Так как слогов «ту» и «ду» в японском языке нет, а есть слоги «цу» (символ «つ») и «дзу» (символ «づ»), соответственно.

Источники

  1. Советский энциклопедический словарь / Научн.-ред. совет: А. М. Прохоров (пред.). — Шаблон:Указание места в библиоссылке: Советская энциклопедия, 1981. — С. 1592. — 1600 с. — 1 200 000 экз.
  2. Лаврентьев Б. П. Самоучитель японского языка. — 5-е изд., испр. — Шаблон:Указание места в библиоссылке: Живой язык, 2002. — С. 6. — 352 с. — 3050 экз. — ISBN 5-8033-0141-8.
  3. Катакана (рус.). Проверено 4 января 2011. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  4. а б Katakana (рус.). — wiki: Руководство по Японии. Проверено 4 января 2011. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.
  5. (ja) 「いろは と アイウエオ」
  6. (ja) 伊豆での収穫 : 日本国語学史上比類なき変体仮名
  7. Японская письменность. Азбука Катакана (рус.). Проверено 22 декабря 2010. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011.

Ссылки

Шаблон:Письменностиsv:Kana (skriftsystem)#Katakana